HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ KHUNG

Last Updated: 02/12/2025
Cập Nhật Lần Cuối: 02/12/2025

PLEASE READ CAREFULLY. The use of the ELSA software platform, any associated websites or applications, and all products or services identified in Customer’s Service Order(s) provided by ELSA Japan G.K., together with its affiliates (collectively referred as  “ELSA”), is expressly conditioned upon Customer’s acceptance of, and continued compliance with, this Master Service Agreement (the “MSA”) and the then-current supporting technical documentation made available by ELSA.

以下をよくお読みください。
ELSA Japan合同会社及びその関連会社(以下あわせて「ELSA」とする。)が提供する、ソフトウェアプラットフォーム、関連するウェブサイトやアプリケーション、その他注文書で規定されるすべてのサービスの利用は、明確に顧客の合意によって行われ、本基本契約(以下「本件契約」という。)及びELSAから提供されている現在に至る技術的な説明書類に従うものとします。

By accepting this MSA, whether by (1) clicking an “I Agree,” “Accept,” or similar assent mechanism; (2) executing a Service Order that expressly references this MSA; or (3) accessing or otherwise using any portion of the Services,

本件契約の受諾により、つまり(1) 「同意します」や「承諾します」をクリックするもしくは同様の同意のメカニズムにより、(2) 本件契約で明確に参照する本件注文書の実行により、もしくは(3) 本件サービスの一部へのアクセスまたは利用により、本件契約に拘束されることを承諾する。

Customer agree to be bound by the terms herein. Each duly executed or electronically accepted Service Order (as defined in Section 3.1 below) together with this MSA constitutes a single, integrated contract (the “Agreement”). In the event of any conflict between an Accepted Order and this MSA, the terms of the Accepted Order shall govern solely with respect to the Services specified therein.

相互に署名したもしくは電子的に承諾した、本件契約と一体となった本件注文書(下記3.1参照)は、単一の統合された契約を構成する。受諾注文書と本件契約の間で矛盾が生じた場合、本件サービスに関して受諾注文書の規定が単独で適用される。

If the individual accepting this MSA is acting on behalf of a corporation or other legal entity, both the individual and the entity represent and warrant that the individual possesses full legal authority to bind such entity, and the term “Customer” shall refer to that entity. If the individual lacks such authority, or if Customer does not agree to every term of this MSA, Customer must not accept this MSA and may not use the Services.
The Services are offered only to persons and entities legally capable of entering into binding contracts under applicable law.

個人が会社もしくはその他の法人の代理として本件契約を承諾した場合、当該会社もしくはその他の法人の完全な法的代理権を有していることを保証し、「顧客」とはその法的主体を指すものとする。
仮にその個人が代理権を有しない場合、もしくは顧客が本件契約の規定を認めない場合、顧客は本件契約を承諾してはならず、また本件サービスを利用することはできない。
本件サービスは、適用法によって契約を締結することができる個人又は主体に対してのみ提供される。

  1. https://docs.google.com/document/d/1vVr0RQcmp13MqEtQgecxQMxFy8m55v_2/editWHO WE ARE
    当事者
    ELSA”,  means ELSA Japan G.K ., a Japan corporation, having its registered office at 5 Chome-27-5 Sendagaya, Link Square Shinjuku 16F, Shibuya City, Tokyo, Japan 151-0051“Customer” means a legal individual that clicks “Accept” or approves the Terms and Conditions of the Services  and/or signs a Service Order, or otherwise uses the Services
    ELSA:ELSA Japan合同会社。日本法人。151-0051 東京都渋谷区千駄ヶ谷五丁目27番5号リンクスクエア新宿16F所在。代表者 今尾大。
    顧客:「承諾する」をクリックした、本件サービスの利用規約に合意したもしくは本件注文書に署名をしたその他本件サービスの利用をする法的な主体。

    Each of Customer and ELSA shall be referred to as “Party” and together as Parties”.
    それぞれは「当事者」であり、あわせて「両当事者」とする。
  2. DEFINITIONS
    第2条 定義
    Except otherwise defined in this Agreement, the capitalized terms used in this Agreement shall have the following meaning. Capitalized terms not defined below carry the meanings in an Accepted Order or in context.
    本契約に別途の定めがないかぎり、大文字が使われる単語は以下の意味をもつ。以下に記載がないものについては、受諾注文書もしくは文脈によって意味解釈を行う。
    1. Admin” means a designated manager or managers from Customer that will be responsible for managing Customer’s Admin Portal and maintaining contact with the Customer Success Team as needed.
      「管理責任者」とは、顧客から指定され、顧客の管理ポータルの運用とカスタマーサクセスチームとの連絡に関する管理者を意味する。
    2. Admin Platform” means a product exclusively designed for businesses or schools on a SaaS basis Product package, that enables them to create different features for their organization, among other things, such as opening accounts and internal teams, defining team managers, assigning tasks to teams or Learners, and viewing organization performance or insights.
      「管理プラットフォーム」とは、企業もしくは教育機関の専用としてSaaS形式を基礎とする製品パッケージであり、当該パッケージでは、アカウントや内部チームの開設、チームマネージャーの定義、チームもしくは学習者へのタスクの割り当て、組織のパフォーマンスや分析情報の表示など、組織向けのさまざまな機能を利用できる。
    3. “Affiliate” means, in relation to any fully owned and controlled entity and/or an entity that directly or indirectly holds a controlling interest of more than fifty percent (50%) in ELSA. An entity is deemed included within the meaning of “Affiliate” even if it qualifies as such after the Effective Date of the applicable Agreement and/or Accepted Service Order
      「関連会社」とは、直接または間接に、ELSAの支配株式50%超を保有する、完全に所有・管理される主体を意味する。なお、本規約の効力発生日もしくは受諾注文日より後に上記の状態になった場合であっても、当該当事者は「関連会社」とみなされるものとする。
    4. Customer Success Team” refers to a specialized team from ELSA exclusively for businesses or schools, committed to actively partnering with the Admins of Customer and Customer’s Learners/Users to ensure optimal use of the Service in achieving Customer’s outcomes.「顧客サクセスチーム」とは、ELSAが企業または教育機関専用として組織したチームであって、顧客の管理責任者及び顧客 の学習者/ユーザーと積極的に連携し、顧客の成果を達成するために本サービスが最適に利用されるように努める
    5. Intellectual Property Rights” refers to any patents, rights in software, utility models, registered and unregistered designs, copyrights, database rights, trademarks, domain names, rights in confidential information, trade secrets, know-how, and all registrations, applications, renewals, extensions, combinations, divisions, continuations or reissues of any of the foregoing of ELSA and its affiliates in any part of the world.
      「知的財産権」とは、あらゆる特許、ソフトウェアにおける権利、使用モデル、登録及び未登録のデザイン、著作権、データベース、商標、ドメイン名、秘密情報、企業秘密、ノウハウ、ならびに世界中のあらゆる地域におけるELSAおよびその関連会社の上記の権利等のすべての登録、申請、更新、延長、合併、分割、継続または再発行を意味する。
    6. Learner” or “User/s” refers to an individual or group registered by Customer with ELSA to access and utilize the Service.
      「学習者」または「利用者」とは、本サービスにアクセス及び利用するために顧客によって登録された個人または団体をいう。
    7. License” refers to a limited, non-exclusive, non-transferable, non-sublicensable right, during the applicable Service Order and subject to Customer’s timely payment of all Service Fees, for Customer and its User to access and use the Product strictly in accordance with (i) this Agreement, (ii) the applicable Accepted Service Order, and (iii) any published Documentation. The License confers no ownership interest in the Product, no right to receive source code, and no right to exploit the Product beyond the scope expressly granted herein
      「本件ライセンス」とは、本サービス注文期間中に、顧客がすべてのサービス料金を適時に支払うことを条件として、顧客とそのユーザーが、(i) 本契約、(ii) 受諾注文書および (iii) 公開されたドキュメントに従って製品にアクセスし、使用できる権利であって、制限的、非独占的、譲渡不可かつサブライセンス不可の権利をいう。ライセンスは、製品に対する所有権、ソース コードを受け取る権利及び本契約で明示的に付与された範囲を超えた製品を利用する権利を付与するものではない。
    8. Platform” means the software platform provided by ELSA  to Customer as described in the applicable appendices.
      「本件プラットフォーム」とは、ELSAから顧客に提供され、別紙で規定するソフトウェアプラットフォームをいう。
    9. Product” Our proprietary SaaS, API’s, content, documentation, updates and any related deliverables. The scope and nature of each such Product being set forth in a schedule attached to this MSA as an exhibit at the end hereof.
      「本件製品」とは、ELSAが保有するSaaS、API、コンテンツ、書類、アップデート及び関連するものをいう。本件各製品の目的および性質は、基本契約書添付の規定による。
    10. Services” means collectively, the access to the Software (in accordance with the applicable Program, as defined below), the Support and Maintenance Services, and the implementation services related to the use of the Platform, including but not limited to the provision of content, websites, applications, License, access to the Admin portal, accounts for learning English, and materials for using the Platform and the support from Customer Success Team, all in the scope explicitly agreed and set forth under any applicable Service Order.
      For the avoidance of the doubt, the Services provided by ELSA do not include any Third Party Services. any Third Party Services are outside the scope of this Agreement and are provided solely by the applicable third party its own responsibility.
      「本件サービス」とは、本件ソフトウェア(下記参照)へのアクセス権、サポート・メンテナンスサービス、本件プラットフォームの利用に関する導入サービスの総称であり、これには、コンテンツ、Web サイト、アプリケーション、ライセンス、管理者ポータルへのアクセス、英語学習用のアカウント、プラットフォームを使用するための資料、およびカスタマー サクセスチームからのサポートの提供が含まれるが、これらに限定されない。これらはすべて、該当する本件注文書に明示的に同意され規定されているものである。
      なお、ELSA提供の本件サービスには第三者提供サービスは含まれない。第三者提供のサービスは本契約の想定外事項であり、当該第三者の責任のもと、単独で提供されるものとする。
    11. Support and Maintenance Services” means the support and maintenance services provided by ELSA, as set forth in Appendix 2 hereto.
      「サポート・メンテナンスサービス」とは、別紙 2 で規定する、ELSAが提供するサポートないしメンテナンスサービスをいう。
    12. Third Party Services” means any services, instruction, content or deliverables that are provided by a third party and not by ELSA, including without limitation any in-person, offline, or instructor-led training components.
      A full glossary is available here.
      第三者サービスとは、ELSAではなく第三者が提供する、あらゆるサービス、説明、コンテンツもしくはそれらの成果物を意味する。なお、それは対面、オフラインもしくは指導によってなされたものも含むがそれに限られない。定義条項の用語集はこちらから入手できる。
  3. SERVICES AND COLLABORATION SCOPE
    第3条 本件サービス及び協働の目的
    1. Where Customer wishes to receive the Services and deliverables from ELSA, the Parties shall cooperate to agree to a Service Order (hereinafter referred to as “Accepted Service Order“). Customer will submit to ELSA one or more service orders in the form each, a “Service Order“. ELSA reserves the right to review and confirm the details provided in each Service Order before proceeding.
      顧客がELSAから本件サービス及びその成果物の提供を受けることを希望する場合、当事者は、本件注文書(以下「受諾注文書」という。)について合意するために協力するものとする。顧客は、1つ又は複数の注文書(それぞれを「本件注文書」という。)をELSAに提出するものとする。ELSAは、各本件注文書に記載された内容を確認し、その上で手続きを進める権利を留保する。
    2. Subject to the terms and conditions of this Agreement, and for the duration of its term, Customer will submit to ELSA one or more service orders, Each Service Order submitted to ELSA shall be executed by Customer and shall include, inter alia, the purchase date, quantity, and any other information necessary for ELSA.
      本件契約の規定に従い、本件契約の有効期間中は、顧客は、一つもしくは複数の注文書をELSAに提出するものとし、各注文書は、とりわけ、購入日、数量及びその他ELSAにとって重要な情報を含むものとする。
    3. Each Accepted Service Order shall be binding and shall form part of this Agreement (and not a separate contract to it) when it has been signed and executed by both Parties. All Accepted Service Orders are non-refundable and non-cancellable
      各受諾注文書は、両当事者の署名がされ実行された場合、本件契約の一部を構成する(別個の合意ではない)。すべての受諾注文書は、返金及びキャンセルすることはできない。
    4. If there is any conflict or inconsistency between any of the terms of this Agreement and any Accepted Service Order, the Accepted Service Order shall take precedence.
      本件契約の規定と受諾注文書との間に何らかの矛盾がある場合には、受諾注文書の規定が優先する。
    5. Within seven (07) Working Days of receipt of the Service Order, ELSA shall notify Customer in writing of their acceptance or rejection (accompanied by a reasonable justification for any such rejections) of the Service Order.
      本件注文書の受領から7営業日以内に、ELSAは、顧客に対し、当該注文書の受諾もしくは拒否の結果(拒否の場合は合理的な理由を付記する)を書面にて通知するものとする。
    6. Any delays or other changes by Customer to the Accepted Service Order must be approved in advance and in writing by ELSA, and such approval will not prejudice any rights or remedies that ELSA may have under the Agreement or by law.
      顧客が、受諾注文書の遅延その他の変更をするには、ELSAの事前の書面による承諾がなければならない。当該承諾は、ELSAが本件契約もしくは法律によって得る権利もしくは救済を失わせるものではない。
    7. In the event of any delays or interruptions in the delivery of the Service due to reasons not directly attributable to ELSA, the timelines for performance by ELSA will be automatically extended as necessary. Furthermore, ELSA will be entitled to receive reasonable compensation from Customer for any damages, costs, and/or expenses incurred as a direct or indirect result of such delay or interruption. Customer acknowledges that such compensation will be due and payable without offset or deduction.
      ELSAの直接の起因によらずに、本件サービスの提供に遅延もしくは障害が発生した場合、必要に応じて、自動的にELSAの提供スケジュールは延長される。さらに、ELSAは、顧客に対し、直接または間接にかかわらず、遅延もしくは障害によって生じたあらゆる損害の賠償を請求することができる。顧客は、当該賠償につき、相殺もしくは控除することなく支払うことを認める。
    8. ELSA will not be held liable for any delays in Service delivery caused by factors beyond its reasonable control, including but not limited to technical issues, network failures, email delivery errors, or any Force Majeure Events. ELSA reserves the right to determine the most appropriate and secure method of Service delivery and will bear no responsibility for any miscommunication or mis-delivery caused by inaccurate contact information provided by Customer. If Customer fails to receive the Service within the stipulated time frame, Customer must notify ELSA in writing within three (03) Working Days of the expected delivery date. Failure to provide such notice will result in Customer waiving any non-delivery or delayed delivery claims, and ELSA will be released from any further obligations or liabilities in this regard.
      ELSAは、不可抗力による本件サービスの提供の遅延については責任を負わない。なお不可抗力とは、技術的支障、ネットワーク不全、メール遅配ないしあらゆる不可抗力を含むがこれらに限られない。ELSAは、本件サービスの提供につき、最も正確で安全な方法を決定することができ、顧客による不正確な情報提供によって引き起こされた不具合については責任を負わない。
      仮に顧客が規定された時間内に本件サービスの提供を受けることができなかった場合は、顧客は通常の配達期日における3営業日以内に、ELSAに対して書面で通知をしなければならない。当該通知をしなかった場合、顧客は、不提供もしくは遅延に関する反論の機会を放棄し、ELSAはこれに関するそれ以上の義務や責任から免除されることとなる。
  4. PAYMENT TERMS
    第4条 支払い
    1. Service Fees. The fees payable under each Service Order (the “Service Fee”) are those shown in the applicable Accepted Service Order, based on (a) ELSA’s then-current written price list and/or (b) any bespoke quotation or Quote issued by ELSA for that Service Order and expressly accepted in writing. Price-list revisions take effect only for Service Orders executed after the revision’s effective date.
      各注文書に関する料金は、適用される受諾注文書に記載され、(a) これまでの料金表、もしくは(b) ELSAによる、明確に書面で合意された本件注文書の見積もりに基づく。
      料金表の更新は、更新発効日以後に本件注文書が締結された場合にのみ有効となる。
    2. Invoice Issuance. Following full execution of an Accepted Service Order, ELSA shall issue the corresponding invoice, unless a different invoice date is expressly specified in the applicable Accepted Service Order or Service Order, in which case such specified invoice date shall apply.
      受諾注文書の完全締結の後、ELSAは対応する請求書を発行するものとする。ただし、異なる請求書日付が受諾注文書もしくは本件注文書に明確に記載されている場合は、その明記された日付を適用する。
    3. Time for Payment. If the Accepted Service Order itself specifies an “Invoice Due Date,” the Service Fee shall be payable on that stated date. If no invoice due date or payment term is specified, the Service Fee shall be due and payable within five (5) days from the invoice date.Payment shall be made by electronic funds transfer to the bank account designated by ELSA and is deemed received only upon irrevocably credit of immediately-available funds.
      受諾注文書が「支払い期日」を定めている場合は、当該日付までに支払うものとする。もしそのような特定がない場合は、請求書発行日から5営業日以内に支払うものとする。
      支払いは、ELSA指定の銀行口座に対する電子振込とし、即時利用可能で取消不能な形で着金した場合にのみ、支払いがあったとみなされる。
    4. Transfer Expenses. All bank charges, wire-transfer fees, currency-conversion costs and similar remittance expenses shall be borne exclusively by Customer.
      支払いに関するあらゆる諸費用ないし手数料は顧客の負担とする。
    5. Any overdue amounts shall bear interest at the rate of 0.05% per day, or the maximum rate permitted by applicable law, whichever is lower. Such interest will accrue from the date the payment becomes overdue and continue to accrue until the Customer fully pays the outstanding amount.
      顧客は、支払いを遅滞した場合、日割り0.05%の割合もしくは適用法で認められている遅延利息のどちらか低い方を支払う。当該遅延利息は、遅滞に陥った日から発生し、顧客が未払い金額全額の支払いを行うまで続くものとする。
  5. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF ELSA
    第5条 ELSAの権利義務
    In addition to the rights and obligations outlined in this Agreement, ELSA will have the following rights and obligations:
    本件契約規定の権利義務に加えて、ELSAは以下の権利義務を有する;
    1. ELSA reserves the right, at its sole discretion, to amend, suspend, withdraw, or decline the provision of Services under any Service Order, in whole or in part, at any time without incurring any obligation, liability, or compensation to Customer before Customer fully pays any due Service Fee.
      ELSAは、独自の裁量により、顧客が本件サービス料金全額を支払うまでは顧客に対していかなる義務、責任、補償も負うことなく、いつでも本件注文書における本件サービスの条件の一部または全部を、修正、停止、撤回または拒否することができる。
    2. ELSA will make commercially reasonable efforts to address and rectify technical errors in the Services during its usage period. ELSA’s obligation to address technical errors is contingent upon timely notification in writing by Customer and will not extend to errors caused by external factors, including but not limited to incompatible systems, unauthorized modifications, or Force Majeure Events.
      本件サービスの利用期間中、ELSAは、技術的エラーを修繕するために商習慣上の合理的な努力を尽くすものとする。ELSAの上記修繕義務は、顧客による適時の書面による通知によって生じる一時的なものであり、外的要因(互換性のないシステム、不正な変更または不可抗力を含むがこれらに限られない)によって引き起こされたエラーについては適用しない。
    3. ELSA will cooperate with Customer to resolve any issues arising during the execution of this Agreement. However, ELSA reserves the right to determine the appropriate measures to address such issues and will not be obligated to implement solutions that exceed the scope of the agreed Service or require significant alterations to the existing system.
      ELSAは、本件契約の履行に関して発生したあらゆる問題の解決のために顧客と協働する。ただし、ELSAは、当該問題を解決するための適切な方法を選択する権利を有し、合意された本件サービスの目的の範囲を超えるもしくは既存のシステムに大幅な変更を必要とする解決策を実行する義務はない。
  6. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF CUSTOMER
    第6条 顧客の権利義務
    In addition to the rights and obligations outlined in this Agreement, Customer will have the following rights and obligations:
    本件契約で規定される義務に加え、顧客は以下の権利義務を有する。
    1. Customer must actively cooperate in all other necessary matters to enable ELSA to provide the Services appropriately.
      顧客は、ELSAが適切に本件サービスを提供することができるように、必要な事項について積極的に協力しなければならない。
    2. Customer must use its best effort to fulfill its undertakings as outlined in this Agreement.
      顧客は、本件契約で規定する義務を履行するために最大限の努力を尽くさなければならない。
    3. Customer must make all payments to ELSA promptly and in full, per the terms specified in this Agreement and the applicable Service Order.
      顧客は、本件契約及び適用される本件注文書で定める支払いについては、ELSAに対し、すみやかにかつ全額の支払いをしなければならない。
    4. Customer acknowledges and agrees that Customer will be solely responsible for the payment of any and all applicable taxes, including but not limited to withholding taxes, arising from or related to the transactions contemplated by this Agreement. The net amounts specified in any applicable Accepted Service Order will be paid to ELSA in their entirety, without any deductions or withholdings for taxes. If Customer is legally obligated to withhold or deduct any taxes, Customer must pay such additional amounts as may be necessary to ensure that ELSA receives the total amount specified in the Service Order(s) without any reduction.
      顧客は、本件契約から生じる取引に関するすべての税金(源泉徴収税を含むがこれに限られない)の支払いの責任を単独で負うことを承諾する。
      該当する受諾注文書で指定された正味金額は、税金の控除や源泉徴収なしに、全額がELSAに支払われるものとする。顧客が源泉徴収もしくは税金の控除を行う法的義務を負う場合は、本件注文書で特定される、控除なしにELSAが受けるべき合計額に達するように、追加費用として顧客は支払わなければならない。
    5. Customer must not, and shall not allow any User or third party to:
      顧客は、以下の行為をしてはならず、また本件ユーザーもしくは第三者にさせてはならない:
      1. Grant or assign any right to use, sell, purchase, license, sub-license or lease the any of the Software, the License, the Program or any portion or component of them to any third-party or in breach of the terms of this Agreement;
        本件ソフトウェア、本件ライセンス、本件プログラム、それらの一部または構成物を使用、売却、購入、ライセンス、サブライセンスもしくは貸与する権利を、第三者に対してもしくは本件契約に違反する態様で、付与もしくは譲渡すること、。
      2. Copy, change, translate, adapt, analyze, reverse-engineer, disassemble, decompile, or develop the Software or any portion or component thereto, create any derivative works or do any similar acts with respect to the Software, or allow any third party to do so;
        Sao chép, thay đổi, dịch, điều chỉnh, phân tích, cố ý phân tích các thành tố kỹ thuật của phần mềm, tháo rời, phân tách hoặc phát triển Phần Mềm hay bất kỳ phần hoặc thành phần nào của Phần Mềm đó, tạo ra bất kỳ sản phẩm phái sinh nào hoặc thực hiện bất kỳ hành vi tương tự hoặc cho phép bên thứ ba thực hiện các hành vi này;
      3. Use the Software or any derived information or reports in any manner or for any purpose that violates any rights or interest of ELSA or any other third-party;
        ELSAもしくは第三者の権利を害する方法もしくは目的で、本件ソフトウェアないし派生した情報やレポートを利用すること。
      4. Use the Software for purposes other than the Agreement specifically allows;
        本件契約で特に許可する以外の目的で本件ソフトウェアを利用すること。
      5. Use the Software and/or Platform, its content and program, or any related materials in a manner that violates or infringes any rights of any third party, or otherwise harms, damages, or discriminates any third party, including but not limited to privacy rights, publicity rights, or Intellectual Property Rights;
        第三者の権利(個人情報、著作権、知的財産権を含むがこれらに限られない)を侵害する、損害を与えるもしくは差別的な方法で、本件ソフトウェア、本件プラットフォームもしくはその構成物やプログラムその他関係する機能を利用すること。
      6. Remove or alter any trademarks or other proprietary notices related to the Software and/or Platform, their content and program, or any related materials;
        本件ソフトウェア及び本件プラットフォーム、そのコンテンツやプログラムもしくは関連物に関する商標もしくはその他の所有権表示を除去または変形すること。
      7. Circumvent, disable, or otherwise interfere with security/privacy-related features of the Software and/or Platform, its content and program, or any related materials or features that enforce use limitations;
        本件ソフトウェア及び本件プラットフォーム、そのコンテンツやプログラムまたは使用制限を強制する関連物もしくは機能について、セキュリティ/プライバシー関連の機能を回避、無効化またはその他の方法で妨害すること。
      8. Make available or use the Software and/or Platform, its content and program, or any related materials in any manner prohibited by applicable laws (including but not limited to export control laws, securities laws, and any financial regulation applicable to Customer); And/or
        適用法令(輸出規制、証券法規その他顧客に適用される金融法規を含むがこれらに限られない)における禁止された方法で本件ソフトウェア及び本件プラットフォーム、そのコンテンツやプログラムもしくは関連物を利用もしくは利用可能にすること。
      9. Transmit any malicious code (i.e., software viruses, Trojan horses, worms, malware, or other computer instructions, devices, or techniques that erase data or programming, infect, disrupt, damage, disable, or shut down a computer system or any component of such computer system) or other unlawful material in connection with the Platform and/or Software (including any portion or component thereof) or any related materials.
        悪意のあるコード(例えば、ウイルス、トロイの木馬、ワーム、マルウェアその他データ等を消去し、感染させ、損害を与え、無効化しもしくはコンピュータシステムをシャットダウンさせるようなコンピュータ指示)、その他本件ソフトウェア及び本件プラットフォーム、そのコンテンツやプログラムもしくは関連物に関して不法な事象を送信すること。
    6. Customer undertakes that the maximum permitted use of the Service, whether by number of Users (for the Saas Service) or by other usage metrics (for the API Service) shall not exceed the usage limitations specified in the applicable Accepted Service Order(s). For the avoidance of doubt, in the case of the Saas Services, the number of Users set forth in the applicable Accepted Service Order(s) corresponds to the number of Learners who may access and utilize the Service. In the case of the API Service, the applicable usage limitation may refer to the number of API calls, integrations or other technical usage metrics.
      顧客は、本件ユーザーの数に関して(SaaSの場合)もしくはその他の利用条件に関して(APIサービスの場合)いずれにおいても、本件サービスの利用が、受諾注文書に記載された利用制限を超えてはならないことを了承する。
      付言すると、SaaSの場合、受諾注文書規定の利用者数とは、本件サービスにアクセスし利用することができる学習者の数に相当する。
      APIサービスの場合は、使用制限はAPIリクエスト、統合またはその他の技術的な使用状況指標の数で算出される。
    7. If Customer wishes to grant Service access beyond the usage limitation specified in the applicable Service Order, then:
      仮に顧客が、受諾注文書記載の上限数を超えたユーザー数の追加を希望する場合、
      1. the Admin of Customer shall first contact ELSA to discuss any additional service fee with a new Service Order for such additional usage;
        はじめに顧客の管理責任者がELSAに対し、追加費用に関する協議を申込む。
      2. Customer shall agree to pay any additional service fee for such additional usage prior to such access. It is hereby agreed that any additional service fee may differ from the Fees, per ELSA’s sole discretion, and per request.
        顧客は当該追加費用を支払う必要があることを了承する。なお、当該追加費用はELSAの裁量もしくは要請により、本件利用料金からの変動がありえる。
    8. Customer shall only use the Software and/or Platform in accordance with the Documentation, information and materials provided by ELSA, and subject to the use limitations included herein and applicable laws.
      顧客は本件ソフトウェアおよび本件プラットフォームをELSAによる本件ドキュメント、ELSAからの情報および指示ならびに適用法の限度の範囲内でのみ利用するものとする。
    9. Customer shall be responsible that the usage of any and all of the Users accessing or making use of the Platform and/or Software on its behalf shall act and comply in all respects with the terms of the Agreement and the applicable Service Order. Without derogating from the above, Customer shall be liable at all times to any act or omission of any person or entity using the Platform and/or Software on its behalf as if such act or omission were made by Customer.
      顧客は、本件プラットフォームまたは本件ソフトウェアを代理で利用するユーザーの利用方法が、本件契約および本件注文書の規定をすべての面で遵守することについて責任を負う。上記と同様に、顧客は、顧客によってなされた行為もしくは不作為であれば、本件プラットフォームもしくは本件ソフトウェアを代理で利用する個人もしくは団体による当該行為につき、常に責任を負う。
  7. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
    第7条 知的財産権
    1. The Intellectual Property Rights of ELSA and any of its Affiliates shall be, at all times, fully and exclusively retained by them including, without limitation, full ownership, control, and exclusive rights over all such Intellectual Property Rights. No transfer, assignment, license, or any other form of rights or permissions related to these Intellectual Property Rights is granted to Customer or any other parties under this Agreement, Service Orders, or any other related documents, unless explicitly agreed upon and stipulated in writing by ELSA. For the avoidance of doubt, any use of ELSA’s Intellectual Property Rights by Customer is strictly limited to the specific purposes outlined in this Agreement and does not confer any ownership or lasting rights. Nothing herein constitutes a waiver of ELSA’s Intellectual Property Rights under any law, and ELSA reserves all rights not expressly granted.
      ELSA及びその関連会社は、常に、完全かつ排他的な知的財産権を有する。すなわち、完全な所有権、支配権及びそれらすべての知的財産権に対する排他的権利を意味するがそれらに限られない。
      本件契約、本件注文書その他関連書類によって顧客もしくは第三者に対して当該知的財産権に関して移転、譲渡もしくは許諾をするものではない。ただし、ELSAの書面による同意がある場合は除く。
      なお、顧客によるELSAの知的財産権の利用は、本件契約に特に定められた目的の範囲に厳格に制限されるものとし、何ら所有権や永続的な権利を認めるものではない。
      また、いかなる法においてもELSAの知的財産権の放棄を意味せず、ELSAは明示されていないすべての権利をも保有する。
    2. Except otherwise agreed by the Parties in writing, ELSA shall retain all rights, title and interest in and to ownership of all Intellectual Property Rights embodied in or related to the specifications, the process technology, and the Products.
      両当事者が書面により別途合意した場合を除き、ELSAは、仕様書、プロセス技術及び本件製品に具現化されもしくは関連する全ての知的財産権の保有に関する全ての権利、権原及び利益を保持する。
    3. If prior or during the term of the Agreement, ELSA receives any feedback (e.g., questions, comments, suggestions, or the like) regarding any of the Service (collectively, “Feedback”), all rights, including Intellectual Property Rights in such Feedback shall belong exclusively to ELSA and that such shall be considered ELSA’s information that Customer must keep confidential in accordance with this Agreement, and Customer hereby irrevocably and unconditionally transfers and assigns to ELSA all intellectual property rights it has in such Feedback and waives any and all moral rights that Customer may have in respect thereto.
      本件契約の期間前もしくは期間中に、本件サービスに関してELSAが何らかのフィードバック(例えば、質問、コメント、提案もしくは嗜好。以下あわせて単に「フィードバック」という。)を受けた場合、当該フィードバックのすべての権利ないし知的財産権は排他的にELSAに帰属し、本件契約に従い顧客が機密情報として保持しなければならないELSAの情報として扱われるものとする。
      また、顧客は、フィードバックにおけるすべての知的財産権をELSAに対して、取消不可かつ無条件で譲渡ないし移転するものとし、顧客が取得しうるすべての人格権を放棄する。
    4. ELSA shall have the right to process data and other information relating to the provision, use and performance of various aspects of the Products and related systems and technologies (including, without limitation, information concerning end users usage data and data derived therefrom) in aggregate, anonymized, non-identifiable, or other de-identified form (including removal of any Customer identifiers) (“Usage Information”) and ELSA will be free (during and after the term hereof) to (i) use such Usage Information to improve and enhance the Products, and for other development, proprietary machine learning capabilities, diagnostic and correcting purposes in connection with the Products and other ELSA developments. Such Usage Information is ELSA’s exclusive property.
      ELSAは、本件製品、関連するシステム及び技術の様々な側面における使用及び性能に関するデータ及びその他の情報(エンドユーザーの使用データ及びそこから派生するデータに関する情報を含むが、これらに限られない)を、集計、匿名化、非特定化もしくはその他の非特定化形式(顧客の識別子の除去を含む)で処理する権利を有するものとし(以下「使用情報」という。)、(本件契約の期間中及び期間終了後)、(i) 本件製品の改善及び強化、本件製品ならびにその他のELSAの開発に関連するその他の開発、独自の機械学習機能、診断及び修正目的のために、使用情報を自由に使用することができる。当該使用情報は、ELSAの独占的財産となる。
    5. Customer agrees not to engage in any acts that are contrary or inconsistent with ELSA’s Intellectual Property Rights. Any such actions will be deemed a material breach of this Agreement, entitling ELSA to have the absolute right to terminate the provision of all Services to Customer. ELSA will also retain the right to pursue all available legal remedies without limitation.
      顧客は、ELSAの知的財産権に反する行為又は矛盾する行為を行わないことに同意する。そのような行為は、本件契約の本質的な違反としてみなされ、ELSAに対してすべての本件サービスの提供の停止を行う終局的な権利を付与することとなる。また同時に、ELSAは制限なしにすべての法的な救済措置をとる権利を得る。
  8. CONFIDENTIALITY & NON-DISCLOSURE
    第8条 秘密保持
    1. Each receiving Party must keep confidential all information and materials provided by the other ELSAnd will not disclose, in whole or in part, such information or related materials to any third party (that is not a Party or a related party to this Agreement) without the consent of the disclosing Party providing the information and materials. During their cooperation under this Agreement, the Parties will use the information and materials solely for the purposes as agreed upon in the Agreement.
      各受領当事者は、他方当事者から提供された全ての情報及び文書を機密として保持し、当該情報及び提供当事者の書面による同意がない限り、情報、関連文書の一部又は全部について第三者に開示してはならない。本件契約期間中、両当事者は、情報又は文書を本件契約の目的のためにのみ使用する。
    2. The Parties will make their best efforts to maintain the confidentiality of all information and materials provided by the other ELSAnd must ensure that their employees are similarly obligated to maintain confidentiality.
      両当事者は、相手方から提供された全ての情報及び文書の秘密保持に最善の努力を尽くし、その従業員にも同様に秘密保持義務を負わせるものとする。
    3. This confidentiality obligation does not apply to information and/or materials that:
      この守秘義務は、以下の情報及び文書には適用されない。
      • Become public information revealed by or through media other than any breach of this obligation by a Party;
        当事者による本義務の違反を除き、メディアによって又はメディアを通じて明らかにされた公開情報となった場合
      • Were already known to a Party prior to disclosure by the other Party;
        他方当事者が開示する前に、当事者が既に知っていた場合。
      • Have been de-identified and constitute as Usage Information;
        非特定化されたもしくは使用情報となった
      • Are disclosed by the Party that provided such information and/or materials; or
        当該情報及び/又は文書を提供した当事者によって開示された場合。
      • Are required to be disclosed by competent authorities or judicial bodies.
        管轄当局又は司法機関により開示が義務付けられている場合。
    4. Any damages arising out of or from any breaches of this confidentiality obligation herein and under any relevant laws and regulations will be subject to compensation for contractual violation under relevant laws currently in force.
      この守秘義務や適用される法令や規則の違反に起因する損害は、現在施行されている関連法における賠償の規定に従う。
  9. DATA PRIVACY AND SECURITY
    第9条 データプライバシー及びセキュリティ
    1. The processing of Personal Data, as defined in the following referenced addenda, shall be governed exclusively by the provisions of ELSA’s Data Processing Addendum for ELSA Business or Data Processing Addendum for ELSA for Schools, as relevant and applicable, (collectively, “the DPAs”); the latter addendum applying only if Customer is an academic institution or if agreed to specifically by the Parties in writing. The DPAs, which are hereby incorporated into this Agreement and form an integral part thereof as applicable, shall apply automatically with Customer entering into this Agreement and the Parties agree to be bound by it, unless agreed to otherwise by the Parties in writing.
      以下の参照される補則に定義される個人データの処理は、ELSAのELSA Business 向けデータ処理補則又はELSA Schools向けデータ処理補則のうち、関連し適用されるもの(以下、総称して「DPA」という。)の規定にのみ準拠するものとする。後者の補則は、顧客が学術機関である場合、又は両当事者が書面で特に合意した場合にのみ適用される。DPAは、本件契約に組み込まれ、該当する場合、本件契約の不可分の一部を構成し、顧客が本件契約を締結することにより自動的に適用されるものとし、両当事者は、両当事者が書面により別段の合意をしない限り、これに拘束されることに同意する。
    2. In the event Customer fails to comply with any data protection or privacy law or regulation and/or any provisions of the DPA, then (a) to the maximum extent permitted by laws of Japan, Customer will be fully responsible and liable for any such breach (including but not limited to its employees, officers, directors, subcontractors, and agents), and (b) in the event of any claims of any kind related to any such breach, Customer will defend, hold harmless and compensate ELSA (including but not limited to its employees, officers, directors, subcontractors, and agents) from any and all losses, penalties, fines, damages, liabilities, settlements, costs and expenses, including reasonable attorney’s fees.
      顧客が、データ保護又はプライバシーに関する法律若しくは規制、及び/又はDPAの規定を遵守しなかった場合: (a) 日本法で許容される最大限の範囲において、顧客は、かかる違反、侵害(その従業員、役員、取締役、下請業者及び代理人を含むが、これらに限られない)について、単独かつ完全に責任を負う;また(b) かかる違反又は侵害に関連するあらゆる種類の請求が発生した場合、顧客は、ELSA(その従業員、役員、取締役、下請業者及び代理人を含むが、これらに限られない)を、合理的な弁護士費用を含むあらゆる損失、罰則、罰金、損害、責任、和解、費用及び経費から防御し、免責し、補償するものとする。
  10. MARKETING & PROMOTIONAL UNDERTAKINGS
    第10条 マーケティング及びプロモーション活動
    1. ELSA may use Customer’s name, logo, and general description as a customer reference in standard marketing and sales materials (including the website, pitch decks, and customer lists), in accordance with Customer’s brand guidelines. No prior written approval is required for such general use.
      ELSA(ELSA)は、顧客(顧客)の名称、ロゴ及び一般的な販売資料(例えばウェブサイト、会社説明資料ならびに顧客リスト)における参照資料としての企業概要を顧客のブランド規則に従って使用することができる。当該使用には、事前の書面による同意は必要ない。
    2. Any case study, testimonial, quote, or detailed description involving Customer will require Customer’s prior written approval, which shall not be unreasonably withheld or delayed.
      顧客の関与を要するあらゆるケーススタディ、証言、引用または詳細な説明には、顧客の事前の同意が必要だが、その同意は不合理に拒否ないし遅延されてはならない。
    3. Customer may opt out of any specific publication or opportunity by written notice, and ELSA will remove Customer’s identifying information in a timely manner.
      顧客は、書面による通知により、あらゆる特定の出版物や機会をオプトアウトすることができ、ELSAは顧客の識別情報をすみやかに削除するものとする。
  11. TERM AND TERMINATION
    第11条 契約の終了
    1. Either party may terminate This Agreement if the other party materially breaches its obligations hereunder, which default is incapable of cure of which, being capable of cure, has not been cured within 30 days after receipt of written notice from the non-defaulting party.
      各当事者は、相手方が本件契約の本質的な義務に違反した場合、すなわち履行不能の場合もしくは不履行の治癒が可能であって非不履行当事者から書面の通知を受けて30日以内に治癒ができなかった場合には、本件契約を解除することができる。
    2. Termination for Insolvency. Either Party may terminate this Agreement by giving at least seven (7) Working Days’ prior written notice if the other Party (i) is adjudicated bankrupt or insolvent, (ii) has a receiver, trustee, or similar officer appointed for all or a substantial part of its assets, (iii) files or has filed against it any petition under bankruptcy or insolvency laws that is not dismissed within sixty (60) days, or (iv) generally fails to pay its debts as they become due.
      倒産による契約終了
      一方当事者は、他方当事者が以下の事項に該当する場合は、書面による通知をすることにより、本件契約及び受諾注文書をただちに終了させることができる:
       (i) 破産開始決定または支払い不能となった場合
      (ii) 資産の全部または大部分について管財人、受託者または同様の管理者が任命された場合
      (iii) 上記に対して破産法または倒産法に基づく申立てをしたが、60日以内に却下されない場合
      (iv) 期限が到来した債務を履行しない場合
    3. Termination for Extended Force Majeure. If a Force Majeure Event (as defined herein) prevents either Party from performing its material obligations under this Agreement for a continuous period exceeding thirty (30) days, the unaffected Party may terminate this Agreement upon ten (10) days’ written notice.
      不可抗力による契約終了
      本件契約で規定する不可抗力により、いずれかの当事者の義務履行が妨げられ、それが30日以上継続した場合、他方当事者は書面による通知により、10日後に本件契約を終了させることができる。
    4. Effect of Termination:
      契約終了による効果
      Upon termination or expiration of this Agreement:
      本件契約の終了もしくは期間満了により、
      • Customer shall immediately cease all access to and use of the Services and Platform;
        顧客はただちに本件ソフトウェア及び本件プラットフォームの使用を停止する。
      • Customer shall pay all outstanding fees through the effective date of termination;
        顧客は、解約の効力発生日までの未払い料金をすべて支払う。
      • Each Party shall return or destroy all Confidential Information of the other Party;
        各当事者はすべての機密情報を他方当事者に対して返却もしくは廃棄する。
    5. Survival. The following provisions shall survive any termination or expiration of this Agreement: Section [7] (Intellectual Property Rights), Section [8] (Confidentiality), Section [14] (No Representations; Limitation of Liability), Section [13] (Compensation or Breach).
      存続条項
      下記の規定は本件契約終了にかかわらず存続する
      第7条(知的財産権)、第8条(機密保持)、第13条(損害賠償)及び第14条(免責事項)
  12. FORCE MAJEURE EVENT
    第12条 不可抗力
    Force Majeure Event refers to extraordinary events or circumstances beyond the control of a Party (“Affected Party“) that prevent the Affected Party from fulfilling their obligations under the Accepted Service Order and Agreement. Force Majeure Event, including but not limited to hostilities, war, revolution, civil commotion, strikes, plagues, labor disturbances, acts of God, changes in public policy and/or laws and similar events. The Affected Party must notify the other Party in writing within seven (07) days of the occurrence of a Force Majeure Event. If the Affected Party is unable to resolve the Force Majeure Event within thirty (30) days of its occurrence, the other Party has the right to terminate the Agreement in accordance to article 10 above, and the Affected Party will not be liable to compensate the other Party.
    不可抗力とは、当事者(「影響を受ける当事者」)が制御できない異常な出来事又は状況を指し、影響を受ける当事者が、受諾注文書及び本件契約に基づく義務を履行することを妨げるものをいう。不可抗力の例には、敵対行為、戦争、革命、内乱、ストライキ、労働争議、天災、法や規則の改正及び同様の事象が含まれるがこれらに限られない。影響を受ける当事者は、不可抗力事象の発生から7日以内に、書面で他方当事者に通知しなければならない。影響を受ける当事者が不可抗力の発生から30日以内に解決できない場合、他方当事者は10条に従って本件契約を終了する権利を有し、影響を受ける当事者は他方当事者に補償する義務を負わない。
  13. COMPENSATION & INJUNCTIVE RELIEF
    第13条 契約違反に対する賠償
    1. The Party that breaches the terms and conditions of this Agreement will compensate and hold the other Party harmless from any losses, damages, or liabilities arising as a consequence of such breach under applicable laws.
      本件契約の条項に違反した当事者は、適用法の違反によって生じたあらゆる損失、損害又は責任について、他方当事者に対して、賠償し、損失等を被らせないようにする義務を負う。
    2. Customer acknowledges that using the Services in violation of this Agreement, or permitting any unauthorized transfer, subclassing, reproduction, or disclosure of the Services underlying technology or related materials, would cause ELSA, its Affiliates, suppliers and authorized distributors (“Resellers”) irreparable harm. Accordingly, ELSA, its Affiliates, suppliers and Resellers shall be entitled to obtain preliminary or permanent injunctive relief and any other equitable remedy, without the requirement of posting a bond or other security.
      本件サービスを本件契約に違反して使用すること、無許可の譲渡、サブクラス化もしくは再生産、又は本サービスの基盤となる技術または関連資料の開示は、ELSA、その関連会社、サプライヤー及び正規代理店(「再販当事者」)に対して比較にならないほどの害を与えることを認識する。したがって、再販当事者は、保証金その他の担保の提供を必要とせずに、暫定的もしくは恒久的な差止命令による救済およびその他の同等の救済を得る。
  14. NO REPRESENTATION; LIMITATION OF LIABILITY
    第14条 免責事項
    1. TO THE FULLEST EXTENT PERMITTED UNDER ANY APPLICABLE LAW, THE SERVICE, INCLUDING ALL IMAGES, AUDIO FILES AND OTHER CONTENT THEREIN, AND ANY OTHER INFORMATION, PROPERTY AND RIGHTS GRANTED OR PROVIDED TO CUSTOMER BY ELSA VIETNAM ARE PROVIDED ON AN “AS IS” BASIS. ELSA VIETNAM AND ITS AFFILIATES OR SUPPLIERS MAKE NO REPRESENTATIONS OR WARRANTIES OF ANY KIND WITH RESPECT TO THE SERVICE, EITHER EXPRESS OR IMPLIED, AND ALL SUCH REPRESENTATIONS AND WARRANTIES, INCLUDING WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGEMENT, ARE EXPRESSLY DISCLAIMED. WITHOUT LIMITING THE GENERALITY OF THE FOREGOING, ELSA VIETNAM DOES NOT MAKE ANY REPRESENTATION OR WARRANTY OF ANY KIND RELATING TO ACCURACY, SERVICE AVAILABILITY, COMPLETENESS, INFORMATIONAL CONTENT, ERROR-FREE OPERATION, RESULTS TO BE OBTAINED FROM USE, OR NON-INFRINGEMENT. ACCESS AND USE OF THE SERVICE MAY BE UNAVAILABLE DURING PERIODS OF PEAK DEMAND, SYSTEM UPGRADES, MALFUNCTIONS OR SCHEDULED OR UNSCHEDULED MAINTENANCE OR FOR OTHER REASONS.
      あらゆる適用法の限度において、ELSAから顧客に対して譲渡もしくは提供された、本件サービス(本件サービス内のすべての画像、音声ならびにすべてのコンテンツ、またELSAから顧客に提供されたその他の情報、資産及び権利を含む)は現状有姿で提供される。ELSA及びその関連会社ないしそのサプライヤーは、本件サービスに関し、有形もしくは無形いずれにおいても何らの表明ないし保証をしない。また、商品性、特定目的への適合性、非侵害の保証を含む、すべての保証は明確に否定される。
      その例示として、ELSAは正確性、サービスの可用性、完全性、情報内容、エラーがないこと、使用から得られる結果または非侵害に関して何らの表明ないし保証をしない。
      回線混雑、アップグレード、修正、メンテナンス(予定の有無にかかわらず)ならびにその他の理由の期間中は、本件サービスへのアクセス及び利用はできない。
    2. Without derogating from the above, to the maximum extent permitted by applicable law: (i) ELSA’s total cumulative liability for all claims arising out of or relating to this agreement, whether in contract, tort or otherwise, shall not exceed the total amount of fees actually paid by Customer to ELSA under this agreement during the twelve (12) months immediately preceding the date of the event giving rise to the claim, and (ii) In no event shall either Customer be liable to the other Party for any indirect, incidental, special, punitive, or consequential damages, including but not limited to loss of profits, loss of business opportunity, loss of data, or cost of substitute services, even if such party has been advised of the possibility of such damages.
      上記を損なうことなく例示すると、適用法の限度において、
       (i) 契約上、不法行為もしくはその他の理由であっても、本件契約に関連して発生した、すべてのELSAの責任の累積額は、本件契約に従って顧客がELSAに対して実際に支払った料金(責任の原因事実の発生の直近12ヶ月間)を超えないものとし、
       (ii) いかなる場合であっても、一方当事者は他方当事者に対し、間接的、偶発的、特別の、懲罰的または結果的の損害を賠償する責任を負わない。なお、仮に当該当事者がその可能性を認識していたとしても、その損害には、利益損失、営業機会の損失、データ損失もしくは代替サービスの費用を含むがこれらに限られない。
    3. Without limitation the foregoing, ELSA shall have no liability whatsoever with respect to any Third-Party Services, and such services shall not be taken into account for purposes of determining ELSA’s liability under this Agreement.
      上記の制限なしに、ELSAは、第三者提供サービスに関して何ら責任を負わず、当該第三者提供サービスは、本件契約におけるELSAの責任を決定する際に何ら考慮されない。
    4. The limitations and exclusions in sub-Section above shall not apply to: (i) either Party’s breach of its confidentiality obligations under this Agreement; (ii) Customer’s breach of the license restrictions set forth in this Agreement; (iii) either Party’s intellectual property infringement; (iv) either party’s fraud or willful misconduct; or (v) Customer’s payment obligations under this agreement.
      The Parties acknowledge that the limitations of liability set forth in this Section are an essential element of this agreement, and that in the absence of such limitations, the economic terms of this agreement would be substantially different.
      前項による責任限定は、以下には適用されない:
      (i) いずれかの当事者に本件契約規定の守秘義務違反があった場合
      (ii) 本件契約におけるライセンス制限に顧客が違反した場合
      (iii) いずれかの当事者に知的財産権の侵害があった場合
      (iv) いずれかの当事者が詐欺または故意の不正行為をした場合
      (v) 顧客の本件契約における支払い義務
      ELSA及び顧客は、本条における責任限定は、本件契約における重要な要素であり、このような限定がなければ、本件契約の金銭的な条件は全く異なったものになることを認識するものとする。
  15. INDEMNIFICATION
    第15条 補償
    Customer agrees to defend, indemnify and hold harmless ELSA and any of its Affiliates, directors, officers, employees, contractors, agents, suppliers, licensors, successors and assigns, from and against any and all losses, claims, causes of action, obligations, liabilities and damages whatsoever, including attorneys’ fees, arising out of or relating to Customer’s access or use of the Service, any false representation made to ELSA (whether or not in connection with the Service), a breach of any of the terms of this Agreement and/or a Service Order, any violation of applicable laws or regulations by Customer, any negligent acts or omissions of Customer, and/or with respect to any claim that any service provided by ELSA is inaccurate, inappropriate or defective in any way whatsoever. This indemnification obligation shall survive the termination or expiration of this Agreement.
    顧客は、ELSAおよびその関連会社、取締役、経営者、労働者、請負業者、代理人、サプライヤー、ライセンサー、譲受人に対して以下の責任を負う。すなわち、顧客の本件サービスの利用、ELSAへの表明保証違反(本件サービスに関連するかどうかを問わない)、本件契約の違反、適用法の違反、顧客の過失ならびに本件サービスが不正確、不適合もしくは不良品であるといった主張に関連して生じたあらゆる損失、損害または責任について、補償し、損失等を被らせないようにする。
  16. MISCELLANEOUS
    第16条 雑則
    1. Amendments. Any changes or amendments to this Agreement must be made in writing and duly signed by the Parties hereto, explicitly stating that they constitute an integral part of this Agreement.
      変更
      本件契約の変更もしくは修正は、両当事者による相互の署名のある書面によってなされなければならず、当該書面は本件契約の不可欠な一部を構成することを明示的に記載しなければならない。
    2. Jurisdiction. This Agreement will be governed by and construed in accordance with the laws of Vietnam, without giving effect to any principles of conflict of laws that would lead to the application of the laws of another jurisdiction.
      管轄
      本件契約は、日本法に準拠し、同法に従って解釈されるものとし、他の法域の法律の適用につながる抵触法の原則は適用されないものとする。
      The exclusive jurisdiction and venue for actions related to the subject matter hereof shall be the competent Tokyo district court, in Japan.
      本件に関連する一切の紛争については、日本の東京地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とする。
    3. Dispute Resolution. All disputes, controversies, or claims arising out of or relating to this Agreement will first be resolved by the Parties through negotiation. In case the Parties are unable to reach a resolution through negotiation within thirty (30) days, the dispute will finally be resolved by the competent Tokyo district court, in Japan.
      紛争条項
      本件契約に関して発生したすべての紛争は、まずはじめに両当事者の交渉によって解決されるものとする。
      両当事者の交渉によって30日以内に解決に至らなかった場合、紛争は最終的に日本の東京地方裁判所において解決されるものとする。
    4. Purchase Orders; Order of Precedence.any purchase order or quote or similar document issued by Customer shall deemed for administrative purposes only and shall not modify or supplement this Agreement unless expressly accepted in writing by ELSA. in any event of any conflict, the terms of this Agreement and any Accepted Service Order shall prevail.
      注文の手続:顧客による注文、追加注文その他同様の発注書は管理目的のみとみなされ、ELSAが明確に書面で同意しないかぎり、本件契約を変更するものとはならない。矛盾が生じた場合は、本件契約及び受諾注文書の規定が優先する。
    5. No third-party beneficiaries. There are no third-party beneficiaries to this Agreement.
      本件契約には、第三者に対する利益供与は存在しない。
    6. Entire Agreement. This Agreement and all materials referenced herein, are the Parties’ entire agreement relating to its subject and supersedes any prior or contemporaneous contracts between the Parties. The terms located at a URL and referenced in this Agreement are hereby incorporated by this reference.
      完全合意
      本件契約及び参照されるすべての資料は、本件に関する両当事者の完全な合意であり、両当事者間の従前もしくは同時期の合意に優先する。URL上に記載された及び本件契約で参照される条項は本件契約に組み込まれる。
    7. Counterparts. The Parties may enter into this Agreement in counterparts, including facsimile, PDF, or other electronic copies, which, taken together, will constitute one instrument.
      副本
      両当事者は、本件契約をファクシミリ、PDFまたはその他の電子コピーを含む副本で締結することができ、それらは併せて 1 つの文書を構成するものとする。
    8. Severability. If any provision of this Agreement is determined to be invalid, illegal, or unenforceable, the validity, legality, and enforceability of the remaining provisions of this Agreement are not affected or impaired in any way.
      独立性
      仮に本件契約のある規定が無効、違法もしくは有効化不能となった場合、残りの規定の効力、適法性ならびに有効性は影響を受けず、損なわれない。
    9. Languages. This Agreement will be executed in Vietnamese and English in two (2) original copies; each Party keeps one (1) copy, and all copies have the same legal effect. In the event of a conflict, the English version shall prevail.
      言語:他の言語を用いる場合、そして他の言語との間で矛盾がある場合、英語版が優先する。
    10. Partnerships or employee relations. Nothing in this Agreement, any Service Order or Quote shall be considered or create any form of partnership, collaboration, or employee-employer relations between the Parties and ELSA and any third-party service provider.
      協力もしくは雇用関係
      本件契約、本件注文書もしくは追加注文によって、両当事者の間に及びELSAと第三者サービス提供者との間に、パートナーシップ、協働関係もしくは雇用関係をもたらすものではない。
    11. The Appendices to this Agreement are inseparable, including but not limited to information about the Parties in the transaction, service package information, Service Fee, Support and Maintenance Services, and payment terms.
      本件契約に添付された別紙は分離不可である。取引における両当事者に関する情報、サービス内容の情報、サービス料金、サポート・メンテナンスサービス及び支払い条件に関する情報を含むがこれらに限られない。

ELSA BUSINESS SCHEDULE
ELSAビジネス 付則

  1. SCOPE AND NATURE OF SERVICES/ 第1条 本件サービスの目的及び性質
    1. ELSA will provide to Customer with a business-grade Saas Product Package that includes all Services described below, subject to the following terms:
      ELSAは、顧客に対し、下記規定の機能を有する営業利用のSaaS製品を提供する:
    2. ELSA hereby grants Customer a limited, non-exclusive, non-sublicensable, non-transferable, subscription-based, and revocable license to: (a) remotely access (i.e. on a SaaS basis) to the ELSA Platform for Business and functions described in the applicable Service Order (the “Program”) for internal use by Customer’s employees and independent contractors (the “License”). Unless otherwise indicated, the term “Program” also includes the documentation provided to Customer in connection with the operation of the Program (the “Documentation”). Customer may only use the Program in accordance with the Documentation, subject to the use limitations included herein and applicable laws. In connection with the License, Customer undertakes to ensure that any users accessing or making use of the Program on its behalf shall comply in all respects with the terms of the Agreement and the applicable Service Order.
      ELSAは顧客に対し、制限的、非排他的、サブライセンス不可、譲渡不可、サブスクリプション形式そして取消不可であって、以下の行為をするライセンスを付与する:
      本件注文書に記載された、ELSA Platform for Business及びその機能(本件プログラム)に対して、顧客の従業員及び個人事業主が内部目的で遠隔アクセスすること。
      別の定めがないかぎり、ここでの「本件プログラム」は、関連して顧客に対して提出された書類(「提出書類」)も含むものとする。
      顧客は、提出書類に基づいてのみ本件プログラムを利用することができ、本件注文書及び適用法による利用制限に従うものとする。
      上記ライセンスについて、代理で本件プログラムにアクセスしもしくは利用する者は、本件契約及び本件注文書の規定をすべて遵守することを顧客は同意する。
      さらに、上記のライセンスの期間中、ELSAは別紙2で定めるメンテナンス・サポートサービスを提供することができる。
    3. Depending on the needs of Customer, ELSA’s Customer Success Team may conduct monthly reviews with the Admin of Customer to monitor and assess the progress of Learners in terms of their English proficiency and their interaction with ELSA’s Platform. These reviews will include detailed analysis and reporting on the Learner’s performance, engagement levels, and areas for improvement. ELSA may provide consultancy to Customer based on the findings of these monthly reviews. This consultancy may enhance the Learner’s progress on the Platform by offering tailored recommendations, action plans, and best practices.
      顧客の求めに従い、ELSAの顧客サクセスチームは、学習者の英語学習の効果や本件プラットフォームでの活動を確認するために、顧客の管理責任者に対し月次のレポートを実施することができる。
      このレポートには、学習者の成果、関与度及び改善分野に関する詳細な分析を含む。ELSAは、この月次レポートに基づく発見事項を顧客に対して提案することができる。この提案は、個別の推奨事項、行動計画及び最善の行動を提供することで学習者の改善を後押しすることができる。
    4. Customer undertakes that the maximum number of Users that are authorized to use the Service shall not exceed the number of Users specified in the Service Plan detailed in Section 3 of this Service Order. For the avoidance of doubt, the number of Users set forth in the Section 3 corresponds to the number of Learners who may access and utilize the Service.
      顧客は、本件サービスを利用する権限のあるユーザー数は本件注文書3条に規定する本件サービスプランでの指定ユーザー数を超えてはならないことに同意する。なお、本件注文書3条に規定する本件サービスプランでの指定ユーザー数とは、本件サービスにアクセス及び利用することができる学習者の数を意味する。
  2. SERVICE PACKAGE – ELSA BUSINESS
    第2条 サービス内容-ELSAビジネス
    1. Services solution package included:/ ソリューションパッケージは以下の機能を含む:
      • ELSA Speech Analyzer/ 会話分析
      • ELSA NOVA Speak App/ NOVA スピークアプリ
      • ELSA Dashboard/ ダッシュボード
      • ELSA Customer Success Service/ 顧客サクセスサービス
    2. Features of the services solution package/ ソリューションパッケージは以下の特徴を有する:
      • Admin Experience Portal: Sign up and enroll by SSO authentication (Additional fee required);/ 管理者ポータル:SSO認証によるサインアップと登録(追加費用が発生)
      • Managing Admins & Team leads/ 管理責任者とチームリーダーの管理
      • Onboarding/ Offboarding flow for Admins/ 管理責任者に対するオンボーディング
      • Creating and managing teams that cater towards the organisation goals and objectives upon learning/ 学習に関する組織の目標に対応するチームの組成
      • Insights on organization/team/individual Performance/ 組織/チーム/個人のパフォーマンスの分析
      • Assessment test/ 評価テスト
      • Personalized learning path/ 個別対応の学習方針
      • Exclusive content from leading publishers/ 人気出版物の独占コンテンツ
      • Unlimited role-play in real-life scenarios/ 現実のシナリオにおける無制限のロールプレイ
      • Prediction score (IELTS, TOEFL)/ 予想点数(IELTS、TOEFL)
      • Personalized feedback/ 個別対応のフィードバック
      • Analytics and reports/ 分析、レポート
      • Access to Deployment and Engagement tools/ 展開・浸透ツールへのアクセス
      • Customer Success Services (up to the sales volume): Providing adoption and engagement guidance, driving consistent Learner engagement, regularly assessing the Learner’s progress to measure effectiveness, addressing and resolving issues in the Admin Platform, and helping the Admin in managing the renewal process to ensure seamless, uninterrupted Service/ 顧客サクセスサービス(売上金額による):ツール導入や浸透のガイダンスの提供、学習者の一貫した習熟の促進、学習者の定期的な効果測定、管理プラットフォームにおける課題の解決及び継続的で中断のない本件サービスを管理者が確保できるようにするための支援。

ELSA SCHOOL (WEB APP) SCHEDULE
ELSAスクール(WEBアプリ)付則

  1. SCOPE AND NATURE OF SERVICES/ 第1条 本件サービスの目的及び性質
    ELSA Vietnam will provide to Customer with an Educational school-focused SaaS Product Package, includes all Services described below, subject to the following terms:
    ELSAは、顧客に対し、下記規定の機能を有する教育機関用のSaaS製品を提供する:
    1. ELSA hereby grants Customer a limited, non-exclusive, non-sublicensable, non-transferable, subscription-based, and revocable license to remotely access (i.e. on a SaaS basis) to the ELSA School and functions described in the applicable Service Order (the “Program”) for internal use by Customer’s Learners (the “License”). Unless otherwise indicated, the term “Program” also includes the documentation provided to Customer in connection with the operation of the Program (the “Documentation”). Customer may only use the Program in accordance with the Documentation, subject to the use limitations included herein and applicable laws. In connection with the License, Customer undertakes to ensure that any Users accessing or making use of the Program on its behalf shall comply in all respects with the terms of the Agreement and the applicable Service Order
      ELSAは顧客に対し、制限的、非排他的、サブライセンス不可、譲渡不可、サブスクリプション形式そして取消不可であって、以下の行為をするライセンスを付与する:
      本件注文書に記載された、ELSA School 及びその機能(本件プログラム)に対して、顧客の従業員及び個人事業主が内部目的で遠隔アクセスすること。
      別の定めがないかぎり、ここでの「本件プログラム」は、関連して顧客に対して提出された書類(「提出書類」)も含むものとする。
      顧客は、提出書類に基づいてのみ本件プログラムを利用することができ、本件注文書及び適用法による利用制限に従うものとする。
      上記アクセスライセンスについて、代理で本件プログラムにアクセスしもしくは利用する者は、本件契約及び本件注文書の規定をすべて遵守することを顧客は同意する。
      さらに、上記のライセンスの期間中、ELSAは別紙2で定めるメンテナンス・サポートサービスを提供することができる。
    2. The Service may include features powered by third-party tools that include the use of artificial intelligence (AI) technologies, for purposes such as content analysis, automated feedback, and personalized learning experiences. These features are optional and used at the discretion of Customer.
      本件サービスは、文脈理解、自動フィードバック及び個別対応の学習体験の目的のために、第三者ツールとしてAI機能を含むことがある。顧客は、これらの機能は選択可能であり、顧客の裁量により利用されることを同意する。
    3. In addition to the abovementioned licenses, during the term of the License, ELSA may provide Maintenance and Support Services as detailed in the Service Order and Appendix 2  below.
      さらに、上記のライセンスの期間中、ELSAは別紙2で定めるメンテナンス・サポートサービスを提供することができる。
    4. Depending on the needs of Customer, ELSA’s Customer Success Team may conduct monthly reviews with the Admin of Customer to monitor and assess the progress of Learners in terms of their English proficiency and their interaction with ELSA’s Platform. These reviews will include detailed analysis and reporting on the Learner’s performance, engagement levels, and areas for improvement. ELSA may provide consultancy to Customer based on the findings of these monthly reviews. This consultancy may enhance the Learner’s progress on the Platform by offering tailored recommendations, action plans, and best practices.
      顧客の求めに従い、ELSAの顧客サクセスチームは、学習者の英語学習の効果や本件プラットフォームでの活動を確認するために、顧客の管理責任者に対し月次のレポートを実施することができる。
      このレポートには、学習者の成果、関与度及び改善分野に関する詳細な分析を含む。ELSAは、この月次レポートに基づく発見事項を顧客に対して提案することができる。この提案は、個別の推奨事項、行動計画及び最善の行動を提供することで学習者の改善を後押しすることができる。
    5. Customer undertakes that the maximum number of Users that are authorized to use the Service shall not exceed the number of Users specified in the Service detailed in Section 3 of this Service Order. For the avoidance of doubt, the number of Users set forth in Section 3 corresponds to the number of Learners who may access and utilize the Service.
      顧客は、本件サービスを利用する権限のあるユーザー数は本件注文書3条に規定する本件サービスでの指定ユーザー数を超えてはならないことに同意する。なお、本件注文書3条に規定する本件サービスプランでの指定ユーザー数とは、本件サービスにアクセス及び利用することができる学習者の数を意味する。
  2. SERVICE PACKAGE – ELSA SCHOOL PREMIUM
    第2条 サービス内容-ELSAスクールプレミアム
    1. Services solution package included/ ソリューションパッケージは以下の機能を含む:
      • ELSA Speech Analyzer (With AI Role Play)/ 会話分析(AIとのロールプレイ)
      • ELSA web-based Student App/ WEB上の生徒用アプリ
      • ELSA School NOVA Admin Dashboard/ NOVA管理者ダッシュボード
      • ELSA Customer Success Service/ 顧客サクセスサービス
    2. Features of the services solution package/ ソリューションパッケージは以下の特徴を有する:
      • Managing Admins & Team leads/ 管理責任者とチームリーダーの管理
      • Onboarding/ Offboarding flow for Admins/ 管理責任者に対するオンボーディング
      • Creating and managing teams that cater towards the school goals and objectives upon learning/ 学習に関する組織の目標に対応するチームの組成
      • Insights on organization/team/individual Performance/ 組織/チーム/個人のパフォーマンスの分析
      • 4-Skill Study Sets/ 4段階学習セット
      • Read Aloud/ 音読
      • Assessment test/ 評価テスト
      • Personalized learning path/ 個別対応の学習方針
      • Exclusive content from leading publishers/ 人気出版物の独占コンテンツ
      • Unlimited AI role-play conversation and feedback details/ 無制限の対AI会話ロールプレイとフィードバック
      • Prediction score (IELTS, TOEFL)/ 予想点数(IELTS、TOEFL)
      • Personalized feedback/ 個別対応のフィードバック
      • Analytics and reports/ 分析、レポート
      • Access to Deployment and Engagement tools/ 展開・浸透ツールへのアクセス
      • Customer Success Services (up to the sales volume): Providing adoption and engagement guidance, driving consistent Learner engagement, regularly assessing the Learner’s progress to measure effectiveness, addressing and resolving issues in the Admin Platform, and helping the Admin in managing the renewal process to ensure seamless, uninterrupted Service/ 顧客サクセスサービス(売上金額による):ツール導入や浸透のガイダンスの提供、学習者の一貫した習熟の促進、学習者の定期的な効果測定、管理プラットフォームにおける課題の解決及び継続的で中断のない本件サービスを管理者が確保できるようにするための支援。

APPENDIX 2

SUPPORT AND MAINTENANCE SERVICES
サポート・メンテナンスサービス

Support and Maintenance Services/ サポート・メンテナンスサービス

For the purposes hereof, “Error” – means any reproducible error on the Software that does not result from incorrect functioning and/or use of the Software, which renders the Software inoperable.
ここでの「エラー」とは、本件ソフトウェアの不正な利用から生じたものではない、本件ソフトウェアでの再現可能な欠陥であって、本件ソフトウェアが動作不能になるものを意味する。

An Error shall not include nonconformity resulting from misuse, improper use, alteration, modification, or damage caused thereto, or from combining or merging the Software, or part thereof, with any hardware or software not specifically supplied or approved by ELSA in writing.
当該エラーには、誤用、不適切な使用、変更、修正もしくはそれらによる損害を含まず、本件ソフトウェアもしくはその一部を、ELSA が書面で具体的に提供もしくは承認していないハードウェアまたはソフトウェアと組み合わせたり、結合したりしたことから生じる不適合を含まない。

  1. Error Reporting. ELSA shall provide telephone and/or email (or such other means to be mutually agreed upon) communication ability during ELSA’s normal working hours (i.e., Monday through Friday 9:00-17:00 ________, ______ local time, excluding weekends and public holidays).
    エラー報告:ELSAは電話もしくはメール(その他双方が合意した連絡手段)により、ELSAの通常の営業時間(土日祝日を除く。例:現地時間の月曜から金曜の9時~17時)内において情報提供する。
  2. Error Correction. Party B shall notify ELSA’s help desk, as set out in Section 1.1 above, via electronic mail or telephone of any Error detected in the Software, providing ELSA with sufficient details to enable ELSA to accurately diagnose and reproduce the Error, if required.
    エラーの正常化:顧客は、上記第1条で規定するELSAのヘルプデスクに対し、本件ソフトウェアで生じたエラーをメールまたは電話で通知しなければならない。その際は、ELSAに対して、求めがある場合は、ELSAがエラーを正確に診断し再現することができるように適切な情報を提供する。
  3. ELSA shall use necessary and reasonable efforts to confirm the existence of the Error and to correct the Error by providing a fix, patch, workaround, software update, or any other reasonable solution. Whilst ELSA shall endeavor to correct all Errors, Party B acknowledges that not all routine Errors can be corrected or that a fix, patch, workaround, software update, or any other offered solution would invariably be found. ELSA cannot warrant that all Errors can or will be corrected.
    ELSAは、修理、修繕、回避策の実行アップデートその他合理的な解決手段により、エラーの存在を確認し、正常化するために必要かつ合理的な努力を尽くすものとする。
    ELSAはすべてのエラーを修正するよう努めるが、顧客は、すべてのエラーが正常化されるわけではないこと、修理、修繕、回避策の実行アップデートその他合理的な解決手段が常に見つかるわけではないことを承諾する。
    ELSA will provide a response within 24 hours between Monday and Friday and 48 hours between Saturday and Sunday.
    ELSAは、すべてのエラーが正常化されることを保証することはできない。ELSAは、月曜から金曜の間は24時間以内に、土日は48時間に返答をする。
  4. Exclusions. ELSA shall not be responsible or liable to correct any System Error in any one of the following events: (i) Party B fails to follow specific and written recommendations provided by ELSA to Party B regarding the Software; (ii) the Software or any part thereof has been (a) corrupted by incorrect use by Party B and/or a third party acting on Party B’s behalf and/or approval; (b) modified, repaired, or serviced by Party B and/or a third party acting on Party B’s behalf and/or approval, without ELSA’s prior written approval; and/or (c) due to a change, modification and/or update and/or upgrade of Party B’s system, which caused the Error. Notwithstanding the above, ELSA will reasonably help Party B in solving such an error to the extent that ELSA’s help will be needed.
    例外事項:ELSAは、下記の場合のエラーを正常化させる義務を負わない:
    (i) 本件ソフトウェアに関してELSAから顧客に対して提供された仕様書及び推奨事項に顧客が従わなかった場合、
    (ii)  本件ソフトウェアもしくはその一部が、(a) 顧客が、もしくは顧客の代理人である第三者が誤った使用方法によって故障した、(b) ELSAの事前の書面による承諾なしに、顧客が、もしくは顧客の代理人である第三者が改造、修理または整備された、(c) エラーを引き起こした顧客のシステムの変更、改造、アップデートもしくはアップグレードによる場合。
    上記にかかわらず、ELSAは顧客に対し、必要な限度において、当該エラーを解決するための合理的な援助を行う。

Support Levels/ サポートレベル

  1. First Line Support. It shall solely be the obligation of ELSA to provide First Line Support, which, for purposes hereof, with respect to the Software, shall mean: (i) responding to calls from Learner; and (ii) ascertaining the precise nature of operational problems and finding a reasonable workaround; and (iii) taking all reasonable steps, and apply all reasonable effort to independently solve problems and address questions raised by Party B.
    初動対応. ELSAは、初動対応として、本件ソフトウェアに関し、以下の行為を行う義務のみを負う:
    (i) 学習者からの電話への応答、
    (ii) 運用上の問題の本質を把握し、適切な回避策を見つけること、
     (iii) 問題を解決し、顧客からの質問に回答するため、独立して、すべての合理的な手段をとり、そしてすべての合理的な努力を尽くすこと。
  2. Second Line Support. ELSA may provide Party B Second Line Support in the following events: (i) having exhausted all reasonable efforts, Party B cannot solve the errors; (ii) the reported error is reproducible; and (iii) Party B advises ELSA of the exact nature of the problem as soon as possible after its occurrence by telephone contact or email.
    2次対応. ELSAは、以下の場合、2次対応を行うことができる:
    (i) すべての合理的な努力を尽くしたものの、顧客がエラーを解消できないとき、
    (ii) 報告されたエラーが再現可能なとき、及び
    (iii) 問題発生後ただちに、電話もしくはメールにて、顧客が問題の正確な内容をELSAに伝えたとき